La Ricompensa

(Storia de strie, amor e saladi)

Commedia in due atti

di

David Conati


A Cristina,
che spesso mi ripete:
« Se non ci fossi io... ».

Ma per fortuna lei c’è. Sempre.


Premessa

L’aver vissuto i primi anni dell’infanzia in giro per l’Europa, al seguito dei miei genitori, mi ha dato la possibilità di conoscere genti diverse, apprendere lingue, vedere e risiedere in luoghi lontani che molti nemmeno riescono a immaginare; fortuna che, crescendo, mi ha fatto sentire la mancanza di radici, che sono ovunque, ma in nessun posto in particolare.
Allora ho iniziato a documentarmi, per dare un senso alle origini di tutto, e dalla ricerca nasce il bisogno di sapere, che si autoalimenta fino a dar vita a delle situazioni fantastiche dove poter mettere a frutto ciò che si è appreso o… no.

David

Prefazione

Volentieri mi sono assunto l’onere di una revisione del testo de La Ricompensa dal punto di vista linguistico, e spero che il risultato corrisponda alle aspettative; eventuali incongruenze di linguaggio saranno da addebitare a me, e non all’autore.
Questi ha il grande merito di aver portato sulle scene una commedia gaia, briosa, vivace, piacevole, divertente riproponendo al pubblico il dialetto. 
La parlata popolare non va perduta. Non è solo questione di salvaguardare un’eredità del passato: il dialetto è ancora quanto mai attuale (nonostante sia soggetto a inevitabili mutamenti, come del resto avviene anche all’italiano). Esso, infatti, è il mezzo di comunicazione più adatto in famiglia, tra amici, al bar, in piazza; è il veicolo dei moti dell’animo e dei sentimenti più immediati, più spontanei, più genuini.
Un plauso, quindi, al giovane autore. E un augurio che a questo lavoro ne segua presto un altro.


Giovanni Rapelli
Verona, aprile 2000


Personaggi:

Elvira (vecchia stria)
Paolo
Gilberto
Folco
Cesco (lo scemo del paese)
Sandrina
Beatrice
Matilde


Scena: Unica.
Esterno. Sul fondo, un’apertura può rappresentare la porta della casa di Elvira.
L’ambientazione vorrebbe essere quella di una contrada della Lessinia, sperduta tra le montagne. Si potrebbe immaginare che l’azione si svolga in un periodo senza tempo, in cui certe credenze popolari erano ancora vive.
I costumi dovrebbero somigliarsi un po’ come foggia e avere tutti un ampio cappuccio sulle spalle.

Nota introduttiva: Lessinia, zona di confine; tra Veneto e Trentino, tra montagna e cielo, Alpi e Pianura Padana, tra l’antico e il moderno, tra usanze e fuga verso la città... In questo contesto prende vita 
“La Ricompensa”.

Atto I



Matilde (entrando e guardandosi in giro con fare cauto):
Ssstt... Sssttt... Siti, siti, che ve conto ’na storia…
(Accertandosi che non venga nessuno, prosegue:)
Ne la contrà indó che sto ghe vive na vecia, pitoca e 
malmessa, che la sta sempre da sola, parché l’è stà 
desfortunà, “me capisso, mi”; e quando uno l’è 
desfortunà e ’l sta da solo, el par sempre che ’l g’abia dei “misteri” 
da scondar... me capisso, mi, e tuti i ghe 
ricama insima de le storie...
(Arretrando verso l’uscita, come se avesse scorto 
qualcuno che sta entrando in scena:)
Come coela olta che a Paolo... (Esce.)

Mattino presto, ancora buio, nebbiolina.
Una figura (Gilberto), capo coperto da un cappuccio, attraversa furtiva la scena portando un sacco in spalle.
Subito dopo una seconda figura (Paolo), sempre portando un sacco sulle spalle, attraversa la scena allo stesso modo.
Parte la musica e la contrada si anima finché entrano Sandrina e Beatrice confabulando tra loro.

Sandrina: Sì, te digo! La me g’à fato morir el mas-ceto, la me lo g’à strià, 
tuti i dì a vedar el porseleto, e caro che belo, e che longo, e che 
bele rece e ci ci... e ci ci... E oto mai che ’l mas-ceto el se mete a 
girar testa-cóa, testa-cóa, testa-cóa finché ’l croa dóso e ’l 
more...

Beatrice: Mas-ceto morto mal, i g’à fato on servissial!

Sandrina: Gh’in ò tolto subito ’n’altro, e ancora la vien a védarlo...

Beatrice: Sito sicura che la sia stà la vecia Elvira...?

Sandrina: Speta! Varda caso, dopo ’n poco more anca ’sto chì!

Beatrice: La te g’à strià ’l mas-cio e l’è morto!

Sandrina: Sì, belo, rosseto, tondo, el parea on butin...

Beatrice: E la vecia....

Sandrina: La parea dispiasua anca ela, ma son convinta che la g’avesse 
caro, la g’avesse! Oh, ma ghe g’ò tolto el terso. E quando l’è 
vegnua a vedar...

Beatrice: L’è vegnua ancora? On bel corajo la g’à!

Sandrina: La g’ò pagà. G’ò tolto in man ’na stropa e ghe g’ò dito: « Nè ia, 
bruta stria, che se me fè morir anca ’sto chì v’in dò ’na 
carga…! ». E l’è nà ia, barbotando carcossa.

Beatrice: Fato ben, fato ben! A la stria, daghe la bòta e via!

Entra Cesco, attraversa la scena, va a bere alla fontana ed esce salutando le donne.

Sandrina: E seto anca ’n’altra roba? I dise che Paolo el g’abia fato su 
’l mas-cio de scondon, sensa che nissuni ’l lo saesse, parché i 
altri no i nesse a domandàrghine, che chì en contrà se g’à 
sempre spartìo quando uno el fa su ’l mas-cio. ’Sto tegnoso! 
L’avaro l’è sempre pì pitoco del pitoco. Ah, ma ’l la pagarà anca 
lu.

Beatrice: Ci elo che lo dise?

Sandrina: Mi.

Beatrice: E ti, come feto a saerlo?

Sandrina: Te ricòrdito coela olta che semo nè a la procission de là dal 
monte, che semo stè ia tuto ’l dì..

Beatrice: Ben, e alora?

Sandrina: Te ricòrdito anca che Paolo no l’è mia vegnùo parché el stava 
mal?

Beatrice: El g’avea la gamba infassà, che ’l se l’era rota cascando dal 
granaro!

Sandrina: Te ricòrdito anca che chela matina là è vegnuo en contrà on 
foresto prima che néssimo ia?

Beatrice: L’era on dotor che l’era vegnuo a visitar la gamba de Paolo...

Sandrina fa cenno di “no” col dito.

Beatrice: E sì, anca, che l’è nà en casa de Paolo…

Sandrina: Ma nissuni sa cossa i se g’abia dito, e se ’l g’abia visità dalbon la 
gamba de Paolo.

Beatrice: E alora, ci èrelo?

Sandrina: G’ò contà de ’sto omo a ’na me amiga che gh’era a la procission, 
e… ben, seto cossa la me g’à dito?

Beatrice: No!

Sandrina: Che l’è on “mas-ciaro”, altro che dotor!

Beatrice: On “mas-ciaro”? E cossa valo a far da Paolo?

Sandrina: Cossa falo on “mas-ciaro”?

Beatrice: El copa el mas... (Realizzando:) Aaah, g’ò capìo!

Sandrina annuisce.

Beatrice: Coel furbon el g’à fato finta de cascar dal granaro, parché l’era 
d’acordo col “mas-ciaro”, e ’l g’à spetà che néssimo ia tuti....

Sandrina: Par copar el mas-cio! 

Beatrice: E ora de sera i g’avea finìo tuto!

Entra Matilde col cesto del cucito e attraversa rapida la scena.

Sandrina: E a noantri, quando ghe g’avemo dimandà ’ndó l’era el so mas-
cio el ne g’à contà che no l’era mia suo, l’era de on so cusin che 
l’era vegnuo a tórselo indrio...

Beatrice: Varda caso, propio el dì de la procission…

Sandrina: Gh’eto capìo el furbo?

Beatrice: Se ’l fusse vera bisognarea farghela pagar grossa…

Sandrina: Mi so come.

Beatrice: Eh sì, pitosto che perdar ’na tradission, mejo brusar on paese!

Sandrina (vedendo che Beatrice nasconde qualcosa in mano): E ti, cossa 
scóndito?

Beatrice: Gnente...

Sandrina: Fame vedre, fame vedre!

Beatrice (apre il palmo della mano): Eco....

Sandrina: Bèèèlo! ’Ndó lo gh’eto catà?

Beatrice: La me lo g’à donà la comare de Velo.

Sandrina: E a cossa sèrvelo?

Beatrice: Par vedre se quando una la crompa fioi vegnarà on butin o ’na 
femeneta.

Sandrina (meravigliata): Alà! (A bocca aperta:) E fonsiónelo?

Beatrice: Ostinata…!

Sandrina (presa da curiosità): Fame vedre, fame vedre!

Beatrice (mostrando): Te lo ten in man e te ’l fè dindolar su la man verta 
de coela che la “crompa”: se ’l gira ’ntorno l’è ’na femeneta, se el 
dondola solo l’è on butin...

Sandrina (piena di stupore): Varda che maraveje che gh’è al mondo ! 

Dall’altra parte entra Folco con un sacco in spalle che contiene delle pietre, e dopo aver salutato si siede e si mette al lavoro. Sandrina fa nascondere il ciondolo a Beatrice e si sposta vicino a Folco.

Folco (sorpreso — a prima vista può essere confuso con la figura che attraversava la scena furtiva): Olà, done!

Sandrina: ’Ndó veto cossita de bonora ?

Folco: A bonora l’è ’na bela ora.

Beatrice (canzonandolo): Cossì de pressia, gheto el fogo al cul?

Sandrina (c. .s.): Te speta el paroloto? (Ridono.)

Folco: Porto ’n poche de pierete par finir la marogna…(1) E voaltre, 
speteo ’l moleta?

Beatrice: La Sandrina la me contaa che la Elvira la g’à strià el mas-ceto, e 
che ’l poarin l’è morto.

Folco (pieno di stupore): Alà, va ia!

Sandrina: Anca che sì, te digo! E i conta en giro che Paolo ’l g’abia fato su 
’l mas-cio de scondon.

Folco: Orpo! Dìsito dalbon? L’è stà on bel slandron se ’l g’à fato su ’l mas-
cio de scondon. Ho fato la rima sensa pensarghe insima...

Beatrice: Se ’l fusse vera el se meritarea ’na bela lession.

Folco: ’Sto tegnoso! Sempre drio a pianzar el morto, bon altro che de 
vantarse de la so cinghia; ma se podarea prepararghe on bel 
servissio.

Sandrina: E oto che t’in conta una grossa?

Folco dapprima non sa se accettare o meno la confidenza della donna, poi alla fine cede e annuisce. 
I due si stringono attorno a Sandrina.

Sandrina: La Matilde, la sartora, la ghe fasea l’amor a on omo, on foresto 
che i dise che ’l vegnesse de là da Trento, ma sicome de mestier 
no se sa mia ben cossa el fasesse, forsi el contrabandier, el la g’à 
lassà; ma la ghe pensa sempre, la poarina, e gh’è de le sere che 
la va rente la fontana de l’arbio, par lavar le robe la dise, ma 
tute le sere g’ala da lavar?

Beatrice: E alora, cossa fala?

Sandrina: La sta là e la sospira. (Sospiro:) Ah, che de pecà che la me fa! 

Sospirano tutti e tre.

Beatrice: Che storia triste… Ma come feto a saer sempre tute ’ste robe?

Folco: E anca ben, petegolona, cossa ghe ’ntremo noantri in ’sto afar ?

Sandrina: Pensaa che dato che la ghe ten tanto, se podarea giutarla on 
poco.

Folco: Cossa ve ven en mente?

Sandrina: Ben, pensaa che se podarea farghe on scherseto. ’Na sera che la 
va rente a la fontana, se podarea farghe catar finalmente el so 
moroso…

Beatrice (dubbiosa ma tentata): E come femo a catarlo?
Sandrina: Cesco el “nane”, el ghe more drio....

Folco (interrompendola): Cesco lassèlo star...

Sandrina: Eco che ven fora la bàila...

Beatrice: No te pol mia sempre tegnérghe verta l’ombrela...

Folco: No l’è coestion de bàila o de ombrèla, lassèlo star e basta!

Sandrina: No se ghe farea gnente de mal, basta convinsarlo de nar ’na sera 
rente a la fontana de l’arbio, che de note tute le vache le par 
more…

Folco: E mi, cossa ghe entro ne ’sto afar?

Passano Paolo e Gilberto attraversando la scena sul fondo; Paolo gesticola animatamente mostrando che ha uno spago al posto della cintura, e Gilberto cerca di calmarlo. Tutto ciò avviene senza che gli altri smettano il loro dialogo.

Sandrina: Folco, te sè ben che Cesco basta che te ghe parli ti, lu l’è come se 
’l sentesse el Messia...

Beatrice: El te portarea l’àcoa co le rece!

Folco: No so se faressimo ben...

Beatrice (prendendolo da un lato): No faressimo gnente de mal, e se 
godaressimo on pochetin, burlandose de la Matilde che la g’à 
tanta tega.

Sandrina (dall’altro lato): E ci sa che magari cossita la Matilde no la se 
incorza anca de Cesco, che l’è sempre lì che ’l ghe tira i oci sensa 
che la lo degna gnanca de ’na parola…

Folco (non è ancora convinto del tutto): Mah… No so...

Sandrina (riprendendo):Se no te ghe parli ti a Cesco, no se pol far gnente, 
no ’l se fida mia de noantre...

Folco: Par forsa, el sa che lo tolì sempre pa’ ’l torototela!

Beatrice: Bisogna darghe la sbampà a la polenta!

Folco: No son mia convinto che la sia ’na roba ben fata... Do rufiane 
diritura! Gnanca fussi stè batesè insieme. E a ci ghe tocarà le 
“scarpe giale”?

Sandrina (tagliando corto): Anca che sì! Nemo, Folco, pàrleghe a Cesco e 
femo che ’sti du i se cata, che m’è scapà ’l tempo e l’è ora che 
vaga a far carcossa de bon.

Folco: Eco, sì! Finémola de far le maraveje! (Tra sé:) Me sa che me son 
messo int’on bel bàgolo.

Folco parte.

Sandrina (a Beatrice, sfregandosi le mani, appena Folco è uscito): Cossita 
combinaremo anca ’sto chì!

Beatrice (complice): Eh, sì! La Matilde la ghe more drio a Folco, e lu par 
gnanca che ’l la veda. Ma ela propio vera la storia del foresto da 
Trento?

Sandrina: No! (Soddisfatta:) Calche olta me ven de le bele idee... 

Si avviano; musica.
Entra subito Paolo seguito da Gilberto.

Paolo: Chì l’è ’na val che se brusa!

Gilberto: No sta a nar ia, g’ò ’n’idea!

Paolo: Coala? G’ò ’na fufa ’ntorno, cossa oto dir de cossa, come, coando…

Gilberto: Podarea essar stà una de le done!

Paolo: ’Na dona? Cossa oto far tante sentense, cossa s’in fala ’na dona?

Gilberto: El so, ma… (Guardando verso casa di Elvira:) Nemo a l’ostaria, 
te ’l dirò lì. Vorea mai che la vecia...
(Abbassando il tono della voce:) Vorea mai che la vecia la ne 
sentesse…

Paolo (a voce alta):Parché, gh’eto paura che la diga ci l’è stà?

Gilberto (sempre a bassa voce): No, no, l’è solo che... Orpo! No se sa mia 
cossa la fassa una che la sta tuto ’l dì da sola....
(Mantenendo un tono basso, quasi sussurrato:)Vecia curiosa, 
vecia striosa! 
Gheto sentìo cossa la conta la Sandrina? La dise che la g’à 
strià el mas-ceto e che la farà nar de mal tuti coei ch’è stè fati su 
’st’inverno.

Paolo (stupito, poi preoccupato, quasi spaventato): Nar de mal?

Gilberto: Ma de cossa te preòcupito? Par fortuna, en contrà’ st’ano nissuni 
g’à fato saladi.

Paolo (riprendendosi e dissimulando): Ciacole de done! Solo parché una 
no la g’à spira en boca la g’à da essar ’na stria. Ghe ne sarea tante! 
Po’, la Sandrina no l’è bona de goarnar le bestie, se le ghe more l’è 
solo colpa sua. L’altr’ano la g’avea incolpà coela pora vecia de la 
Mabile de ’verghe fato ’l “sugasso” (2) e dopo la se g’à incorto che 
la monzea on toro... 

Gilberto (conciliante): Pensaa solo che la vecia sarea mejo che no la lo 
saesse.

Paolo: No te credarè mia che la sia stà ela a robarme la cinghia?

Gilberto (guardando timoroso verso casa di Elvira): No, la vecia no, ma... 
(Improvvisamente:) Una de le done... una de le done! Noantri 
omeni erimo tuti nei campi...

Paolo (impaziente): Parché ’na dona? Tuti i pol vedre che l’è ’na cinghia 
da omo, con coel fibion grando, tuto de argento.

Gilberto: L’è coel che me g’à fato pensar a ’na dona. El g’à da valer dei bei 
schei, se i lo porta dal regatier o al “Monte”. Ma speta, che riva 
gente, forsi riessemo a saer carcossa. (Si appartano.) 

Arrivano da fuori Folco e Cesco.

Cesco (a Folco): Ddai-Folco,-ti-che-te-gh’è-’na-bbela-ciacola... Fame-
pparlar-co-la-Matilde.

Folco (fingendo disinteresse): E cossa oto che ghe diga?

Cesco: Ccónteghe…-mah? Cche-on-bel-foresto-el-volarea-conossarla. 
Mmi-son-timido-e-ccoando-la-vedo-mme-’ntartajo.

Folco: E pénsito che la g’avarea piaser de parlarte ?

Cesco: Mma-ela-no-la-savarà-che-sson-mi.

Folco: Ah, no? E come farèto?

Cesco: Mme-scondarò-col-tabaro-e-ssicome-no-la-mme-vedarà-en-
facia,-mi-riussirò-a-pparlarghe.

Folco (divertito): E cossa ghe dirèto?

Cesco (solenne, declama): Aaaama-chi-ti-aaama,-non-amar-chi-ti-fffuge. 
(Sospira:)Sssegui-qquel-cuor-che-per-ttte-si-dddistruge. (Sospira.)

Folco (divertito): Ben, proarò a embastir carcossa. Ma ti, tasi sempre!

Cesco: Grassie.

Folco: Ma no te assicuro gnente. Se dopo no fonsionasse carcossa, no sta a 
ciapartela con mi. Ricordete che le robe fate par forsa no le val ’na 
scòrsa.

Cesco: Nno…—sssì, volea dir!

Paolo (nascosto con Gilberto): I è Folco e ’l nane de Cesco.

Gilberto: Séntito cossa i se dise?

Paolo: No, ma son sicuro che i parla de la cinghia.

Gilberto: Da cossa el capìssito?

Paolo: No g’ò bisogno de tante spiegassioni, mi capisso e basta!

Gilberto: Ah ben, alora…

Paolo (uscendo dal nascondiglio): Come mai fè tanto i misteriosi? G’avìo 
afari da scóndar?

Folco (ha un’espressione colpevole come fosse stato scoperto a fare 
qualcosa di losco): Paolo! Cossa feto là de drio, spion?

Paolo: Son drio a vardar se trovo coel can che me g’à robà la cinghia!

Folco (meravigliato): I te g’à robà la cinghia?

Gilberto (esce allo scoperto con tono quasi di sfida): Sì, i ghe la g’à robà. 
Ti, no seto gnente?

Folco: No, mi no so gnente.

Gilberto: Paolo el dise che l’è stà ’n’omo, ma mi son convinto che podarea 
essar stà ’na dona. 

Paolo (a Gilberto): No, te digo che le peste int’el paltan, denansi a la me 
porta, i era de ’n’omo. (Sentenziando:) L’è ’n’omo che me g’à robà la 
cinghia!

Gilberto: E come feto a dirlo? Meti caso che una de le done la se sia messa 
le scarpe da omo.

Folco: Andó comanda le done e ara le vache gh’è tute robe mal fate! Ancó 
no è vegnuo nissuni al campo sensa scarpe o saltando su ’n pié 
solo.

Ridono tutti dell’ipotesi di Gilberto.

Paolo: Anca fusse, le done le era a la fontana, a far comarègo coando semo 
nè nei campi, e se fusse stà una de lore no l’avarea saesto tegnérlo 
sconto, te par?

Folco: L’avarea saesto tuti! (Insinuante:) Eh sì, caro Paolo, te gh’è reson, 
bisogna essar boni de far le robe de scondon. Era?

Paolo: Cossa voréssito dir?

Folco (cambiando discorso): No serve mia butar el pisso par aria (3), l’è 
colpa ’nca tua, che te vol far el melòrde (4), sempre a vantarte de 
coanto l’era bela, col fibion de argento.

Paolo: Anca che sì! No gh’è al mondo cinghia pì bela!

Folco: Bisognarea domandarghe a calcheduni de giutarne. (A parte:) Sto 
fato el me fa vegnér en mente ’n’idea par la storia del mas-cio.

Gilberto (allarmato):Ajuto a ci?

Folco: (A Paolo) Te si stà el primo a rivar sul campo, e sicome casa tua l’è 
la pì rente al tròdo (5), tuti ghe semo passè denansi. E stamatina 
gh’era svampaóre (6)… Tuti avaressimo podesto nar rento, e torla!

Gilberto: Ma come se fa a saer ci l’è stà?

Arrivano le donne; Sandrina e Beatrice, senza essere viste dagli altri, ammiccano a Folco. Canzone.

Cesco (avvicinandosi a Folco): Ecola!-L’è-ela!

Da questo momento Cesco guarda Matilde come fosse in contemplazione. Matilde cerca di evitarlo.

Sandrina: Cossa ve contèo de belo?

Folco: I ghe g’à robà la cinghia a Paolo.

Matilde (a Paolo): I te g’à robà la cinghia?!

Paolo (trattenendo la rabbia): Sì.

Matilde: Coando?

Paolo: Stamatina.

Cesco (a Folco): Gh’eto-visto-che-grassia?

Folco (scostandosi): Sssì...

Beatrice (a Paolo): Coela col fibion de argento?

Paolo (tra i denti): Sì.

Sandrina (a Paolo): Che te tegni sempre sconta par paura che i te la roba?

Paolo (come prima): Sì.

Matilde (canzonandolo): Me despiase tanto!

Paolo: Seee…!

Cesco (a Folco):Eto-visto-che-spirito?

Folco (scostandosi): Sssì…

Beatrice (stesso tono):Vedito cossa sucede a no spartir la roba coi altri?!

Paolo: Spartir cossa?

Sandrina: Gnente!

Paolo (rivolto a Sandrina): No l’è mia che par caso te gh’in sè gnente?

Sandrina (in tono quasi canzonatorio): Mi? Par cossa? Mi no porto 
cinghie sora la cotola!

Paolo (a Beatrice): E ti, forsi, alora? 

Beatrice: No savarea cossa farde de la to cinghia!

Paolo (rivolto a tutti, astioso): No l’è che par caso ve sì messi tuti d’acordo 
parché gh’avei invidia?

Tutti protestano.

Gilberto: Ma Paolo, cossa te ciapa? Te par che podaressimo farte on tiro 
del genere? Ma ci ne credito?

Paolo: Mi no so, ma...

Folco (spostandosi da Cesco per concludere il diverbio): Parché no proemo 
a dimandarghe a la vecia Elvira?

I presenti si guardano preoccupati. Alcuni di quelli più vicini alla porta della vecchia se ne allontanano timorosi.

Gilberto: L’è on ris-cio, la g’à de le bone viste, ma se la se sbaliasse…

Paolo (che si era ritirato in disparte con gli altri): Va ben, no la me fa 
gnanca bao! A la pì sassinà la cata ’l cao del progno.

Sandrina (anche lei in disparte):L’è giusto, ci sa se la pol dir la verità. L’è 
na stria: e se la incolpasse uno che no ’l l’aesse tolta? Nemo ia... 
Mejo ’na bruta figura de on bruto contrato.

Gilberto: Sarea mia mejo che la sercassimo noantri? I dise che l’è na stria, 
de coele che fa del mal, che la g’à el libro de “Piero Àbano” (7), 
che quando la lo lese la pol vedre el Signor, el diàolo, che la pol 
far balar tuto... Che col libro la pol diritura sgolar (8)! I dise che 
’na olta co ’sto libro la sia riussìa a fermar du bó ch’i tiraa on 
caro de fen, parché no la volea ch’i passasse nel so toco de tera, 
che i gh’in avea dirito, e che no i sia stè boni da farli spostar 
gnanca de on metro a tironi e urtoni, i parea de piera! Finché no 
è rivà ela, e dopo che i ghe g’à promesso de no passar pì, la i à 
tochè col libro e i bó i à scominsià a marciar!

Tutti: Ooooh!

Paolo: Ma la vecia Elvira no la ne farea del mal, no ghe g’avemo mai fato 
torto.

Beatrice: Ma no ghe g’avemo mai fato gnanca del ben! L’è sempre chì sola.

Folco: L’è vera, no ghe g’avemo fato gnanca del ben. Ma ci ghe g’à fato 
torto el lo sa, l’è lu che ’l g’à da ’er paura.

Paolo: Paura de cossa?

Gilberto: Prima de far l’impresa pensemo ben a la spesa...

Matilde: I dise che la g’abia strià el mas-ceto a la Sandrina — me capisso, 
mi… — parché coando la g’à fato su ’l mas-cio l’ultima olta no la 
gh’in à portà gnanca on tocheto.

Paolo (preoccupato): La g’à strià el mas-ceto a la Sandrina....

Folco: De cossa te preòcupito?

Paolo (c. s.): De gnente!

Folco: No te g’avarè mia fato carcossa de scondon?

Paolo: Miiii?? Nooooo! No g’ò mai fato gnente de scondon.

Sandrina (malignamente): No la sarea mia la prima olta...

Paolo: Cossa gh’eto da sbetegar?

Matilde (intromettendosi):’Ste ciacole no le ne portarà da nissuna parte.

Folco (cambiando discorso): Visto che voaltre done g’avì messo ’l naso, 
forsi podaressi giutarne, se calcheduna l’aesse visto ci è nà en casa 
de Paolo stamatina.

Sandrina: Gh’era on nebiaro de Diana!

Matilde: Mi no g’ò visto gnente.

Beatrice: Gnanca mi g’ò visto, no stè a vardarme cossita. No g’ò interesse 
de narghe en casa a Paolo.

Cesco (che fino a quel momento era stato in disparte, quasi assente, a 
guardare la scena): Mi-g’ò-visto-carcossa.

Si voltano tutti a guardarlo. Sbalordimento generale; Cesco mantiene lo sguardo fisso quando parla, perso nel vuoto.

Tutti: Ti?

Cesco (con più vigore): Mmi-g’ò-visto-ccarcossa!

Paolo: Sì? E par cossa no gh’eto parlà prima? 

Cesco: No-g’ò-mia-pensà.

Paolo (arrabbiato): Par le madone! Semo drio a deentar mati, e ti varda... 
varda ’sto... (facendogli il verso) “no-g’ò-mia-pensà!”.

Folco: Sta chieto, Paolo! No sta a agitarlo, no se fa cossita con Cesco.

Sandrina: Cossita el confondì e basta.

Paolo (a Sandrina): La luce che fa créssare ’l buto a le patate!

Folco (rivolgendosi a Cesco come fosse un bambino): Desso, Cesco, pensa 
a stamatina. Te eri drio a vegnér al campo, era?

Cesco annuisce.

Folco (riprendendo): Coando te si rivà rente a la casa de Paolo, cossa 
gh’eto visto?

Cesco (con sforzo evidente): Mmmi-g’ò-visto... ’n’omo!

Paolo: ’N’omo! Lo g’ò sempre dito!

Gilberto (a Paolo): Alà, ma ghe credito, anca?

Folco (rivolto ai due): Finìla de baucar! Cossita ghe ’l fè scapar de mente. 
(A Cesco, lentamente): Te gh’è visto ’n’omo rente a la casa de Paolo. 
Gh’eto conossesto ci l’era?

Cesco (scuotendo il capo): Col-nebiaro-che-gh’era-no-savarea.

Gilberto: De note tute le vache le par more…

Cesco assume un aspetto pensieroso.
Mentre tutti i paesani stanno attenti a ciò che Cesco sta cercando di dire, la porta della casetta si apre e appare la vecchia Elvira. Per un po’ se ne sta immobile senza che nessuno la noti.

Paolo (a Cesco): Erelo alto o basso?

Cesco: Sì!

Paolo: Cossa, “sì”? Alto o basso?

Cesco: No-’l-so.

Paolo: Parché no te ’l sè?

Cesco: Son-nà-par-tera!

Paolo: Te si nà par tera?

Cesco: G’ò-messo-’l-pié-’nte-’na-boassa-e son-cascà! G’ò-ciamà-anca,-
parché-no-era-bon-de-alsarme,-con-fadiga-me-son-tirà-su-e-no-
gh’era-pì-nissun.

Paolo (urlando): Propio ti ! Propio el nane del paese ’l g’avea da passar! Ci 
pol ’verghe sfortuna pì granda?

Gilberto: E se ’l fusse stà lu? Ci pol dir che ’l sia vera coel che ’l dise?

Matilde (arrabbiata): Cesco no ’l g’à robà gnente! (A Paolo:) El pol anca 
èssare “el nane del paese” ma no l’è mia on ladro, me capisso, mi! 
Lu no ’l g’à né pecà né colpa...

Paolo: E ti, cossa gh’in seto, (canzonando) “me capisso, mi”?

Elvira segue con aria interessata.

Matilde (a Paolo, incalzante): L’è solo colpa tua, sempre a vantarte, me 
capisso... La pegora che sbèèègola la perde ’l bocon!

Cesco (a Folco): Gh’eto-visto…?

Folco (cercando di conciliare i presenti): Dai, che no rivemo da nissuna 
parte barufando!

Elvira: Coesta l’è la roba pì sensata che sia stà dita fin desso!

Tutti si voltano verso la vecchia quando questa comincia a parlare; la guardano a occhi spalancati, qualcuno timoroso, qualcuno persino spaventato.

Elvira (riprendendo): No g’avìo altro posto par far ’sto gadabeo? Propio 
chì, denansi a la me porta?

Si volge per rientrare quando Paolo le si avvicina; Elvira è ancora di spalle, Paolo torna sui suoi passi ma viene spinto in avanti dagli altri che lo incitano ad andare. Durante questa scena, Elvira è sempre di spalle che si avvia lentamente a entrare in casa sua.

Paolo (timoroso): Mi... (Correggendosi:) Noantri... speràino che vu podessi 
giutarne, (deglutisce) Elvira!

Elvira (girandosi lentamente, e guardandolo con fare quasi minaccioso): 
Ti... Ti, te eri... te eri… (Poi, ricordandosi:) Ah, sì! Ah, sì! (Paolo si 
ritrae timoroso:) Paolo “magnaparticole”, cesa, casa e campi, 
sempre pronto quando i dimanda ’na man, mai coando i dimanda 
schei, sempre preocupà par la salute de la to vacheta... Solo quando 
la buta mal, alora te pensi a la vecia Elvira...
(Gira lo sguardo bieco su tutta la compagnia:) E no te sì mia 
l’unico... (Rivolta a Cesco:) Com’ela la to gamba, Cesco? Te sì vegnù 
chì en pressia coando te te sì fato mal, pregandome de darte “el 
remedio”...
(Con un sospiro:) Eh sì, ci cata la papa fata el la magna, e dopo, 
passà ’l Santo... E la sbossega del to butin, Beatrice? Sarà du o tri ani 
che la gh’è passà, ma ci sta ben no se moe, era? E ti, Sandrina? 
Sempre chì coando te gh’è la cagarela, e apena te pol, “ia de chì, 
stria che no sì altro!”! E ti, Matilde, co le to buganse... El tempo el 
core in paese, ma chì no ’l passa mai.
(Riflettendo un momento) E desso? Cossa sio vegnui a desbrojar?

Beatrice (prendendo coraggio tutto d’un fiato): Ig’àrobàlacinghiaaPaolo!

Elvira (appena meravigliata, a Paolo): I te g’à robà la cinghia? E par ’na 
cinghia te fè tuto sto bordel?

Paolo (orgoglioso): No ’na cinghia “cinghia”, una cin-ghia! Con on bel 
fibion de argento, grosso... cossita! (mostra).

Elvira: E desso te vegni da mi parché te cava i maroni da le brase.

Paolo (esita, a disagio sotto lo sguardo fisso della donna): Sì. 
(Poi, pronto:) Ma pagarò, pagarò l’incomodo.

Elvira (ironica): Te pagarè? (Poi, triste:) Te pagarè, e cossa de fasso mi dei 
schei, chì che son sempre sola?

Paolo: Pagarò, pagarò carcossa altro... se volì...

Elvira: Vedaremo, vedaremo... (Pensosa:) Ci ben liga ben desliga, 
vedaremo...

Paolo (speranzoso): Penseo de reussirghe?

Per qualche istante la vecchia sta ferma a guardare la compagnia; qualcuno ricambia lo sguardo, altri indietreggiano. Poi borbotta qualcosa mentre passa in rassegna i presenti.

Elvira: Cossita, Cesco el g’à visto ’n’ombra ne la nebia, e Paolo el g’à catà 
peste de omo denansi a l’usso... Pol èssare e no pol èssare... Che ’l 
sia ’n’omo o no ’l sia ’n’omo... Ma, da sempre, ci g’à musa da farle 
g’à musa da portarle. Era, Sandrina?

Sandrina (presa alla sprovvista): No la g’ò mia tolta mi! So a cossa pensè!

Elvira: Sì? (Poi, volgendosi lentamente a Folco:) E ti, Folco? Oto propio 
che mi cata la cinghia de Paolo? 

Folco: No la g’ò mia tolta mi, catèla pura, par coel che me ’nteressa…

Elvira (a Cesco): E ti, Cesco?

Cesco (che è rimasto intento a guardare Matilde): Mi...mi... sì! No! Volea-
dir-che-no-la g’ò-mia-tolta.

Elvira: E ti, Matilde?

Matilde: No so gnente de la cinghia.

Elvira: Starìo qua tuti, propio tuti?

Paolo: Tuti!

Folco: Tuti ’nsieme.

Beatrice: No me importa.

Sandrina: Restemo tuti.

Elvira (a Gilberto): E ti, Gilberto? No g’ò mia sentìo la to osse...

Gilberto: Mi... mi... restarò anca mi... siben g’ò idea de ci sia stà a torla.

Di nuovo la vecchia guarda tutta la compagnia, poi soddisfatta annuisce.

Elvira: Ci ara drito el fa on bel solco. Va ben, catarò el ladro.

Paolo: Lo catarì?

Elvira: Sì, e faremo cossita: vegnarì tuti diman sora sera, co ’na sporta de 
saladi e mortadele de mas-cio fato su ’st’ano (Paolo sbianca), che se 
no, no se farà gnente; e prima de rivar qua ve lavarì tre olte a la 
fontana de l’arbio.

Terminata la spiegazione, Elvira rientra nella sua casa; gli altri restano a guardarsi, poi Folco si rivolge a Paolo.

Folco: Ben; desso, Paolo, sito contento?

Gilberto: E ’ndó i catemo, i saladi de mas-cio copà ’st’ano? Nissuni en 
contrada i lo g’à fato su!

Beatrice (a Paolo): Te pol dirghe ciao a la to cinghia!

Gilberto: Me par che la pretenda i ovi fora dal sésto.

Paolo: Fème pensar!

Sandrina: E se ’l fusse tuto ’n’imbrojo par dopo striarne?

Matilde: Podarea anca èssare, parché tuto ’sto mistero, “sora sera, lavarse 
tre olte a la fontana”... (Sottovoce): Me capisso, mi...

Beatrice: Mi so ’sa far parché no la ne stria, la me lo g’à insegnà la comare 
de Velo. Vegnemo chì diman sora sera coi vestiti roersi — i dise 
che le strie no le possa far gnente a ci g’à i vestiti roersi — e 
metemo ’na spassaora roersa (9) davanti a l’usso de la stala; 
cossita, anca se restemo incantè, no la podarà mai nar rento le 
stale a striarne le bestie.

Folco: Ben, faremo cossita.

Gilberto: Alora, tuti chì diman de sera?

Paolo: Tuti chì!

Cesco: Aaanca-mi?

Tutti: AAAAAnca ti!

Escono tutti meno Folco e Matilde. Prima di uscire, Sandrina e Beatrice guardano Folco e gli fanno cenni d’intesa; Cesco uscendo non stacca mai gli occhi da Matilde, tanto che quasi cade per terra, mentre Matilde lancia ogni tanto qualche occhiata furtiva a Folco.

Folco: Matilde, speta! G’ò da parlarte.

Matilde (quasi sorpresa): Par cossa? (A parte): Ci sa che no ’l g’abia calche 
bela nova par mi!

Folco: So che tute le sere te vè a la fontana de l’arbio a lavar le robe…

Matilde: Sì! E alora?

Folco: Gnente... Me dimandava se te ghe saressi nà anca stasera…

Matilde: Magari sì, magari... Par cossa?

Folco: Se te fussi sola ghe sarea on me amigo ch’el volarea discorar…

Matilde: E... Com’elo?

Folco: No te digo altro. Stasera a l’arbio... (Parte.)

Matilde (sola): Che finalmente Folco el se sia deciso a dimandarme? Me 
capisso, mi… L’è tanto tempo che ghe g’ò fato intendar che ’l me 
interessarea on pocheto...

Sandrina (rientrando, vede l’espressione di Matilde e curiosa): Cossa 
scondito con chela facia da pèrseghi?

Matilde: Fati mii…

Sandrina (indagando): Fati tui?

Matilde: Sì, fati mii… e me li tegno par mi…

Sandrina: Se te gh’è calche bela novità, te podaressi contarmela!

Matilde: Sì, propio a ti, bela petégola, parché dopo te vae a contarghe i fati 
mii a tuti!

Sandrina: Mi? 

Matilde: Propio ti!

Sandrina (cambiando discorso):Senti ’na roba, Matilde; sito propio sicura 
de no saer gnente de la cinghia de Paolo? Me sa che no te me la 
conti mia giusta. Tuto co sto difendre Cesco...

Matilde (alterata): Ma cossa te ven en mente! Chì, se gh’è una che podarea 
’er tolto coela cinghia — me capisso, mi — la g’ò propio denansi!

Sandrina: Oh, ecola! À parlà l’oracolo!

Matilde: Te gh’è sentìo cossa la g’à dito la vecia.

Sandrina: La g’à parlà anca de ti, donca!

Matide (addolcendosi): Dai, metémola en moja! Che g’ò altri pensieri par 
la testa, desso…

Sandrina (curiosa): Che pensieri?

Matilde (sognante, quasi tra sé): Stasera el me dimandarà...

Sandrina: Ci? 

Matilde (riprendendosi):Uno.

Sandrina: E... Lo conosso?

Matilde: Ma ci te g’à dito gnente!

Sandrina: Dai, no ghe sarea gnente de mal. Ci elo?

Matilde (zitta, non risponde).

Sandrina: Elo coel che è ’pena nà ia?....

Matilde (c. s.).

Sandrina: G’ò boni oci, e serte robe le vedo anca massa...

Matilde (non si scompone).

Sandrina: Dai, no sta a vergognarte, g’ò visto come te lo vardi.

Matilde (zitta, non si muove).

Sandrina: Anca lu el g’à coalche vista, solo che ghe manca on pochetin de 
corajo...

Matilde (sospettosa verso Sandrina): E ti, cossa gh’in sèto?
(Poi, continuando:) Aah, g’ò capìo, te sì drio a inventarte ’n’altra 
de le to storie…

Sandrina: Se te vol scoltarme, te conto quel che ’l me g’à dito; se no, vo 
anca ia.

Matilde (di nuovo più accomodante): No, no, resta chì, cónteme... Te gh’in 
alo parlà lu?

Sandrina: El g’à butà lì carcossa... Mèsi discorsi... (Trionfante:) Donca, g’ò 
reson!

Matilde: Sì. El me parla sempre de on foresto che ’l vol conossarme — me 
capisso, mi — el vol parlarme, che ’l me g’à visto chì, el me g’à 
visto là... G’ò ’l dubio che ’l sia lu el foresto.

Sandrina: E come feto a èssare sicura?

Matilde: Me lo sento! El me vol ben, solo che l’è on pocheto... cossì, e no ’l 
g’à corajo de farse inansi.

Sandrina: Alora, stasera...

Matilde: Stasera... (esce).

Sandrina (sola):Anca sì che femo ’na bela comedia, anca ’sta chì l’è 
sistemà... (Esce.)

Musica o canzone; calano le luci e si fa sera.

Cesco è già in scena: col cappuccio tirato sulla testa, sta in disparte. 
Entra Matilde.

Matilde (entrando piano in scena): ’Sta chì l’è l’ora. E se ’l fusse on 
scherso par torme en giro? (Poi, scorgendo la figura 
incappucciata:) No, ’l gh’è...! L’è vegnuo... (Emozionata:) No so 
cossa dirghe… (Si avvicina:) Sior, sio vu coel foresto che g’à 
dimandà de mi?

Cesco (annuisce col capo).

Matilde: Son chì. Son Matilde la Sartora, coela che cusisse... Taco i 
botoni... i bo-to-ni (fa il gesto di cucire; poi, sistemandosi il 
vestito, sottovoce:)Me capisso, mi… I taconi…
(Cambiando tono:) Ben, son chì. Cossa voléelo dimandarme?

Cesco (fa per parlare ma poi si ferma, perché le parole non escono).

Matilde (riprende, facendosi coraggio): I me g’à dito che sì ’na s-cianta... 
me capisso, mi… (cerca le parole, poi riprende:) timido, ma no 
g’avì da ’er paura, penso de conossarve on pocheto…

Cesco (fa dei cenni col capo).

Matilde: G’ò capìo, no volì farve conóssare, ma (azzardando:) sio vegnuo 
par calche afar importante?

Cesco (fa di sì col capo).

Matilde: Però podaressi dirme ’na paroleta. Come posso èssare sicura che 
le vostre intension i è serie?... Me capisso, mi... Ve la digo, ve la 
conto che de mi no de fè conto, che se conto vu de fessi, carcossa 
me diressi!

Cesco (fa per parlare ma poi si blocca; cerca la mano di Matilde e fa per prenderla, mentre lei, spazientita, fa per andare a sollevargli il cappuccio). 
Nel frattempo arrivano le altre donne. Al sentire rumore di gente che arriva, Cesco scappa.

Sandrina: Alora?

Beatrice: Semo vegnue par conossar’ el foresto. O ela solo ’na fola?

Matilde: No, l’era chì. E… l’è scapà ia coando el ve g’à sentìo rivar.

Beatrice (a Sandrina): L’è ben strambo, ’sto omo!

Sandrina (a Beatrice):Uno che scapa denansi a do done!

Beatrice: Te gh’è catà on bel cavalier, cara!

Matilde: Omo de poche parole! (Piano:) … ma de tanti fati.

Sandrina: Che fati?

Matilde (incalzante):Fati mii!

Beatrice (sottovoce):Gh’eto visto se par caso el g’avea ’ntorno la cinghia?

Matilde (contrariata):No g’ò mia badà! No era mia lì par vedar se ’l g’avea 
la cinghia!

Sandrina (a Beatrice): Ma te pàrele dimande da farghe?
(Poi dolce, quasi materna, a Matilde:) No sta a darghe bado. 
Nemo, cónteghe tuto a la to Sandrina...

Partono tutte e tre. Matilde, delusa, di tanto in tanto si volta a guardare se per caso il forestiere ricompare. Beatrice resta un po’ indietro, contrariata dall’atteggiamento di Sandrina.

Cesco (quando le donne sono uscite, rientra, solo): Vvarda-che-roba,-me-
se-g’à-encolà-la-lengua. Ohè,-riva-gente,-se-i-è-le-done-no-voi-
che-le-me-toga-en-giro. (Si nasconde.)

Paolo (entrando, cappuccio sul capo e sacco in spalle, con fare furtivo): 
G’ò da scondarlo, prima che i lo cata! ’Ndó podenti métarlo? (Si 
guarda intorno con fare impaziente:) Bisòn che fassa presto! ’Ndó 
che lo sconda? (Continua a guardarsi attorno, girando per la scena 
in cerca di un nascondiglio.) Che ’l meta chì? (Spostandosi:) O che 
’l meta là?

Cesco fa capolino col capo e segue la scena, nascondendosi ogni volta che Paolo si dirige verso il suo rifugio.

Paolo: Bisogna che pensa a on bel sito, sicuro, che coando è finìo tuto 
vegno a torlo... (Nasconde il sacco.) Chì, chì pol nar ben... (Poi, 
ripensandoci:) No, no, mejo là. (Si avvia.) Gnanca! (Poi, deciso:) Lo 
metarò lì! (Va verso il nascondiglio di Cesco, che si sposta; 
controlla che nessuno abbia visto, poi, soddisfatto, esce.)

Cesco osserva Paolo che parte e fa per uscire, quando vede arrivare un’altra figura e torna a nascondersi.

Folco (entrando, chiama Cesco a bassa voce): Cesco! Cesco! 

Cesco esce dal nascondiglio.

Folco: Alora? Com’ela nà?

Cesco: Folco,-me-se-g’à-encolà-la-lengua!

Folco: Bela figura!

Cesco: Folco! Volea-tormela-coando-g’ò-visto-Paolo-che-’l-scondea-
carcossa-là-de-drio-ne-la-paja.

Folco: Nemo a vedre... Pol darse che...

Cercano e trovano il sacco coi salumi.

Folco (rovistando dove ha indicato Cesco): Gh’è ’na sporta! (La tira fuori e 
la deposita a terra.)

Cesco: Ddai,-verzémola!

Folco: No so se femo ben.

Cecso: Ghe-demo-solo-’na-ocià. Dddopo-la-metemo-’ndó-l’era.-No-lo-
savarà-nissuni.-Mmi-era-sconto...

Folco apre il sacco, poi, con espressione di meraviglia:

Folco: Cesco! Varda chì che grassia de Dio! Emo catà i saladi che g’à fato 
Paolo! La Sandrina la g’avea reson! El li g’à sconti par no farghe 
saver a nissuni che ’l li g’à fati su, e no spartir gnente!

Cesco: Che-porco!- E-ssì-che-la-cinghia-l’è-sua!

Folco: Tolémoli su, che ghe faremo on bel scherseto! E ti te podarè ’verghe 
ocasion de far bela figura co la to Matilde. Nemo a vedre diman!

Cesco: Che,-o-Francia-o-Spagna,-par-ancó-se-magna!

(Sipario)


ATTO II

Alba, nebbiolina, campane in lontananza. La contrada si sveglia e si sentono i primi rumori di animali al pascolo.

Cesco (entrando intona una strana cantilena): Se-ma-gna,-se-ma-gna…!

Gilberto (entrando, non si accorge di Cesco. Tra sé, guardando in alto): 
Anca ancó el tempo el fa el mona... (Si accorge di Cesco e lo 
coglie quasi di sorpresa:) Cesco! Te te sì levà de bonora! Ti, che 
no te gh’è pressia gnanca coando pioe!

Cesco: Eh-sì.-Nno-gh’è-ponsar-che-straca! (Poi, quasi non badando a 
Gilberto continua con la sua cantilena:) Sa-la-di…-mor-ta-de-le...-
se-ma-gna-re-mo-an-ca-coele...

Gilberto (gli si para davanti e lo blocca):Com’ela che te sì cossita contento, 
stamatina?

Cesco: Son-contento-parché-g’ò-la-pansa-piena...

Gilberto: Brao! E de cossa?

Cesco: De-salà... (accorgendosi di aver detto una parola di troppo:) -ta! 
(Rimarcando:) De-salata!

Gilberto (ironico): Te sì contento parché te gh’è la pansa piena de salata! 
Se vede che te sì propio saùgo! Indrio come te sì, alora gnanca 
che te dimanda se te gh’è visto en giro Paolo. (Sorridendo tra sé:) 
Ci sa che stamatina no ’l g’abia catà la so cinghia... (Esce.)

Cesco (facendo un passo avanti, rivolto a Gilberto fuori scena):(Forte:) 
Adesso-no-son-pì-tanto-indrio! (Tra sé:) Bisogna-che-staga-pì-
atento-se-no-i-ven-a-saver-tuto-prima-del-tempo.-Salata!
(Poi, rivolto ancora a Gilberto che è uscito:) 
Séé-aaaalà,-salata! Te-sarè-ti-saùgo,-mmusso-che-no-te-sì-
aaaltro…! 
(E si avvia cantando la stessa melodia di prima.)

Entrano Sandrina e Beatrice.

Beatrice (entrando, a Sandrina): Mi no son mia sicura che la Matilde la ne 
g’abia contà propio tuto. Par mi la ne sconde carcossa.

Sandrina: Oto dir che l’è reussìa a parlar con Folco e no la ne dise gnente?

Beatrice: O che la se g’à ’ntajà de carcossa e la vol farne credre… o… 
(Cambiando discorso:) Sandrina, che ghe sia da fidarse de la 
vecia? No sarea mia mejo che néssimo a ciamar el prete?

Sandrina: Braa, coel là col so “latinorum”, sta sicura che se ’l ven chì el 
vede i saladi e semo a posto! Che ’l staga là!

Beatrice: Ma ti, pénsito che Paolo el li cata dalbon?

Sandrina (con l’aria di una che la sa lunga):Paolo el g’à fato su ’l mas-cio 
e ’l g’à sconto i saladi! Stasera, se ’l vol che la Elvira la ghe cata 
la cinghia el vegnarà chì co la sporta piena! Te vedarè se no g’ò 
reson!

Arriva Gilberto.

Gilberto (alle donne):Avìo visto par caso Paolo? L’è da stamatina che ’l 
serco, e no l’è in nissun sito...

Beatrice (guardando Sandrina):El sarà nà in serca dei saladi da portarghe 
stasera a la Elvira…

Sandrina: Digo ben! Cossa s’in farala de ’na sporta de saladi?

Gilberto: La sarà la so paga...

Sandrina: E credito che Paolo, tegnoso come l’è, el ghe la darea prima che 
la cata la cinghia?

Gilberto: El ghe la darà dopo, ma intanto la volarà vedar se i gh’è. (Poi, 
preoccupato:) Che la sapia carcossa?

Beatrice: Ci elo che pol saerlo? Te sè che la g’à fato de le robe...

Sandrina: L’è na stria! (A Gilberto:) Te g’onti contà cossa la me g’à fato al 
porseleto?

Gilberto: No.

Sandrina: Tanto belo. E longo, e rosa…

Gilberto (curioso):Cossa g’ala fato?

Sandrina: La me lo g’à strià!

Gilberto: G’ò sentìo carcossa, ma... Me bala ’n’ocio!

Sandrina: Cónteghelo, cónteghelo ti! (A Beatrice.)

Beatrice: Sì, tuti i giorni la nava a vedre el porseleto de la Sandrina, e caro 
che belo, e che longo, come se ciamelo, e che museto e che 
grosso, e che rece...

Sandrina (interrompendo spazientita): E che coa! E ’nsoma, par farla 
curta, el mas-ceto el se g’à messo a girar, testa-coa, testa-coa, 
testa-coa, finché l’è cascà e l’è morto! Seco!

Gilberto (asciugandosi la fronte):Ma sito sicura che la sia stà propio la 
Elvira?

Beatrice (annuendo):No se dise vaca grisa se no gh’in è almanco on pelo!

Sandrina (a Gilberto):Steto mal? Te si deentà on pochetin biancoto.

Gilberto: G’ò da ’er ciapà on poco de fredo su al campo… Vo a scaldarme 
on pochetin al fogo…

Beatrice (a Sandrina):G’ò come el sospeto che Gilberto el sconda 
carcossa...

Sandrina: No l’è che te ’l disi parché te vol darghe la colpa a ’n’altro de 
coel che te gh’è fato ti?

Beatrice: Che novità ela, ’sta chì?

Sandrina: Te sì ti che te vè par le case de tuti...

Beatrice: Mi, se vo par le case de tuti no g’ò mai tolto gnente che no ’l 
fusse mio…

Sandrina: Se te me disi sempre che Paolo el pira a pagarte el formajo? Te 
l’avarè tolta par refarte…

Beatrice: L’è vera, no ’l ghe someja gnanca nei tachi a coel poro omo de so 
pare... (Poi, osservando l’espressione accusatoria di Sandrina:) 
Mi te sbrenarea, coando te fè cossita!

Sandrina: Ben, vedaremo stasera se g’ò reson!

Beatrice (cambiando tono, curiosa): E… par coel’altro afar?

Sandrina: Stasera vedaremo come va a finir anca coel!

Escono tutti, entra Paolo che cerca di recuperare i salami che aveva nascosto ma non li trova, quindi esce disperato.

Stessa scena, luce diversa perché siamo sul far della sera; entrano tutti, eccetto Paolo e Cesco, vestiti alla rovescia, e si dispongono davanti alla casa di Elvira lavandosi prima le mani.

Gilberto: E desso?

Sandrina: Semo chì, tuto par ’sta storia de Paolo.

Gilberto: Alora? ’Sa femo, la ciamemo o no?

Folco: Mi spetarea on poco. (A Gilberto:) Ma te sito lavà? Te spussi ancora 
da freschin.

Gilberto: L’è la giacheta, son stà al pascolo co le pegore.

Matilde (a Beatrice): Ma sito sicura che la fonsiona, cossita? 
(riferendosi agli indumenti). 

Beatrice: Sicura! La me lo g’à ’nsegnà la comare de Velo.

Sandrina: Ah ben, alora....

Beatrice (sottovoce, con complicità): Sì! E bisogna ’ncrosar i diei drio la 
schena e dir sete olte “stria che no me stria, stria che no me stria, 
stria che no me stria, stria che no me stria, stria che no me stria, 
stria che no me stria, stria che no me stria...”.

Sandrina (scettica): Sempre la comare de Velo...

Beatrice (convinta): Sempre!

Folco: Ma Paolo, ’ndó elo?

Entra Paolo a mani vuote.

Matilde (a Paolo): Eto catà el mas-cio?

Folco: Fresco, de ’st’ano.

Paolo (titubante, mentendo): Son stà a catar on me cusin de là dal monte, 
che savea che ’st’ano el lo g’avea fato su. Ma ’l me g’à dito che no ’l 
gh’in avea pì, e son vegnù de olta co le mane en man.

Beatrice: Bela fola, la par vera!

Gilberto: Cossita, ’st’ano te farè ti i saladi.

Paolo: Sì, me tocarà.

Sandrina: E gh’in sarà par tuti.

Paolo (riluttante):Par tuti.

Matilde: E intanto, par la to cinghia?

Paolo: Vedarò de far carcossa....

Sandrina: E la Elvira?

Paolo non risponde. Entra Cesco col sacco trovato vicino all’abbeveratoio, canticchiando la solita canzone.

Gilberto: Riva Cesco!

Folco : El g’à ’na sporta pesante!

Paolo (arrabbiato):Indó gh’eto catà ’sta sporta?

Folco: Par cossa te scaldito tanto? Ela tua?

Paolo: No, volea dir che la ghe someja a una de le mie…

Beatrice: E cossa gh’è drento?

Matilde: Se l’è tua te doaressi saerlo.

Paolo (cercando di minimizzare): Forsi me son sbalià! Ma (avvicinandosi) 
la par... quasi... (Si morde il labbro inferiore.) (A parte:) Che i me 
g’abia visto, ieri sera? 

Sandrina: Dai, verzémola!

Paolo: A pian! No se sa mia cossa possa èssarghe, drento.

Cesco: A-pian,-a-pian. El-g’à-reson. No-l’è-mia-mia,-la g’ò-catà!
(Mentendo:) No-so-cossa-ghe-sia-drento.

Intanto Elvira compare sulla porta e osserva i presenti.

Gilberto: Te la gh’è catà?

Cesco: Rrente-a-la-fontana-de-l’arbio. Sconta-soto-’na-mota-de-paja.

Folco (aprendola, finge sorpresa):L’è piena de saladi!

Tutti accorrono; Paolo sta in disparte dispiaciuto.

Gilberto (a Cesco): Eco cossa te g’avei da èssare cossita contento 
stamatina. Te me gh’è fato ’na burla!

Sandrina: L’è opera de ’na maga! (Prende il sacco.)

Matilde (prende il sacco):Che la sia stà la Elvira? (Poi, a Paolo:) Parché te 
intristìssito tanto? Te doaressi essar contento, me capisso, mi: 
Cesco el te g’à fato on grosso piaser, almanco dighe “grassie”.

Paolo: “Grrrassie” (strappandogli il sacco dalle mani).

Sandrina: Ben, ela tua ’sta sporta?

Matilde (rivolta a Paolo): Osti, che satrapo! Eco la sodisfassion che te gh’è 
a far del ben! (Si avvicina a Cesco.)

Beatrice: Forsi el vol ciaparse tuto ’l merito!

Cesco (a Folco, piano):No-se-magna-altro?

Folco: Me sa de no…

Cesco (a Folco): Desso-ghe-parlo. (Va verso Matilde:) Mmmatilde,-g’ò-da-
parlarte!

Matilde: Dime, Cesco.

Folco (gli si avvicina per fargli coraggio).

Cesco: Eera-che-son-stà-brao-a-catar-la-sporta?

Matilde: Sì… Ma donca? 

Cesco: Ben…,-volea-dir-che-che…-che… m’è-vegnuo-sé-e-vao-a-béare. 
(Fa per andare.)

Folco (fermandolo): Speta chì! (A Matilde:) El volea dirte che ieri de sera 
l’era vegnuo a l’arbio par parlarte!

Matilde (delusa):Ti… ti… te eri el “foresto” che volea dimandarme? E 
mi... che credea... Me capisso, mi…

Sandrina e Beatrice si guardano, e poi guardano Folco.

Beatrice: Che indrio che l’è chel’omo (a Sandrina, senza farsi sentire dagli 
altri, parlando di Folco).

Sandrina (a Beatrice, sottovoce):No ’l g’à capìo gnente!

Elvira, affacciata alla porta, annuisce vedendo la scena.

Matilde (cercando di essere gentile):E cossa voléito dirme?

Gilberto: Ora che ’l ghe parla la deventa vecia!

Paolo: Sì? E quando sercaremo la cinghia?

Folco: (Intervenendo)Bestie che no sì altro! Lassèlo parlar!

Cesco (prendendo coraggio):Mmi-ve-voi-ben,-cara-Mmatilde,-e-se-anca-
vu-on-pochetin-m’in-voressi...

Matilde (più comprensiva): Caro Cesco, so che te sì on bon omo...(rivolta 
a Paolo:) no come serti salvadeghi… e che no te ghe faressi del 
mal a ’na mosca… Ma, Cesco —me capisso, mi — el me coresin 
el bate par uno che gnanca el me vede!

Cesco: Poarin,-elo-orbo?

Tutti ridono incuranti di Elvira che li scruta.

Elvira: Ma che bela compagnia! Elo carneval? (Poi, guardandoli seria, 
vedendo i vestiti:) No avarì mia pensà che volesse brusarve el 
pajon!

Beatrice: No... L’è stà cossita, par ridre un poco… voléimo farghe on 
scherso a Cesco, era? (Cerca consenso verso gli altri, che 
annuiscono energicamente.)

Elvira: E g’avì messo le spassaore roerse davanti a la stala, che no se sa 
mai?

Cesco (meravigliato):La savìo-anca-vu,-’sta-chì? E-savìo-anca-che-
bisogna-dir-setanta-olte-“’ncrosemose-i-diei”? 

Folco (interrompendolo):Sì, ma no par vu, par le strie...

Elvira: Par le strie… (Ride:) Par le strie...

Li guarda severa, poi:

Elvira: Avìo portà i saladi?

Tutti guardano Paolo.

Paolo: Ecolo chì! (Depone il sacco che fino a quel momento teneva stretto 
gelosamente impedendo a tutti di avvicinarsi e guardare dentro.)

Elvira (prendendolo):Ben, ben, da’ chì... (Guarda, annusa:) Semo sicuri 
che i sia de ’st’ano?

Paolo: Sicuri.

Sandrina (a parte): Come faralo a saverlo, po’?

Elvira: Alora (deponendolo in mezzo), spartémolo par tuti.

Paolo: Come, par tuti? Mi credea che ’l ocoresse par stasera!


Elvira: Par stasera e fin che gh’in sarà. E ricordève che se volì ’vérghine 
nel bisogno, bisòn vansàrghine!

Cesco: Pitosto-che-roba-vansa,-crepa-pansa! (Intonando, allegro:) Sa-la-
di,-mor-ta-de-le,-ma-gna-re-mo-an-ca-que-le!

Gioiscono tutti meno Paolo. Elvira non smette di fissarlo.

Elvira: Cossita no se perde la tradission. (Sorride tra sé.)

Paolo: Ma... e la cinghia…?

Elvira (richiamando l’attenzione di tutti): Alora, vedìo el tejo (10), coelo 
grando, el pì grando de la contrà? (Tutti si voltano a guardare il 
punto che indica Elvira.) Insima gh’è na gròla (11). L’è ’na me 
amiga e la me giuta coando gh’in ò de bisogno. (Alcuni sorpresi, 
altri spaventati.) Ben, la gròla la me giutarà a catar el ladro. La 
cantarà cossita forte parché tuti i le senta, e alora saltarà fora el 
ladro, se l’è stà robà…

Si ferma affinché le sue parole vengano comprese a fondo. I presenti si guardano l’un l’altro, confusi. Nessuno dubita delle parole di Elvira.

Elvira (girando intorno a Paolo come compiendo una magia): “Ocio de 
polame, recia de quajoto, gamba de léoro” (e poi, continuando:) 
“Ci no serca cata, e ci serca se insavata!”

Girotondo “magico”, tutti ripetono la frase come rito propiziatorio. Canzone.

Elvira (concludendo):Desso faremo cossita: a rua (12) vegnarì ne la me 
casa, uno par olta, serarì la porta, e al scuro narì avanti fin al 
parolo che gh’è tacà al camin, sempre drito. Rivà al parolo ghe 
metarì drento le man cussì (mostra) e farì on giro ’ntorno a la teja.

Paolo: E cossa sucedarà?

Elvira (ammonendo Paolo): ’Na roba a la olta! (Riprendendo): Coando ’l 
ladro el tocarà el parolo, la gròla la sigarà cossì forte che tuti la 
sentaremo!

Matilde (tra sé): Le gròle i è ’l corpo de le male nóve...

Elvira: Sio pronti?

Alcuni annuiscono, altri dicono un sì incerto.

Elvira: Ben, alora drento! “Uno a la olta, serando la porta, driti al 
parolo…” Toca a ti, Paolo.

Paolo: Ma... ma... mi... Mi me ciamo fora! I me la g’à robà a mi la cinghia!

Elvira: Tuti ! Drento !(Poi, cambiando tono:) se te vol che la catemo la to 
cinghia. “Male no fare, paura no avere”...

Beatrice (piano, a Sandrina): No ghe passa gnanca ’na ucia dal cul par la 
paura!

Tutti: “Ocio de polame, gamba de léoro, recia de quajoto, uno a la olta 
driti al paroloto!”.

Paolo, riluttante, entra nella casa della vecchia chiudendosi la porta alle spalle. Dei presenti qualcuno appare incerto, qualcuno spaventato; si stringono in gruppo per darsi coraggio. Guardano timorosi verso l’albero dove sta il corvo e attendono… Dopo lunghissimi istanti Paolo riappare, pallido ma sollevato.

Sandrina: Ecolo!

Matilde: El ven fora!

Folco: Steto ben?

Paolo: Sì… sì...

Elvira: Poche ciacole, no podemo perdar tuta la note, Matilde, avanti!

Matilde parte. Mentre si dirige verso la casa di Elvira tutti ripetono, sottovoce, la frase “magica” pronunziata da Elvira.

Tutti: “Ocio de polame, gamba de léoro, recia de quajoto, uno a la olta 
driti al paroloto !”.

Matilde entra. Silenzio e attesa; si osserva il corvo che tace, finché la donna esce sospirando, sollevata.

Beatrice: No l’è mia stà ela!

Sandrina: Parché, sa credéito?

Beatrice: “Me capisso, mi…”.

Elvira: Avanti, Folco!

Senza farselo ripetere, Folco parte verso la capanna.

Tutti: “Ocio de polame, gamba de léoro, recia de quajoto, uno a la olta 
driti al paroloto !”.

Solo prima di entrare si volta un attimo; breve momento di incertezza, poi, prendendo fiato, entra. Attesa; il corvo tace. Folco esce sorridente ma un po’ provato, Elvira osserva gli altri.

Gilberto: La gròla gnancora no la canta...

Cesco: Parché-se-vede-che-no-l’è-stà-lu.

Gilberto: Che discorso longo!

Elvira: Toca a ti, Beatrice!

Beatrice parte decisa.

Tutti: “Ocio de polame, gamba de léoro, recia de quajoto, uno a la olta 
driti al paroloto !”.

Poi, davanti alla porta ha un attimo di esitazione, incrocia le dita dietro la schiena e sussurra a bassa voce.

Beatrice: “Stria che no me stria, stria che no me stria, stria che no me stria, 
stria che no me stria, stria che no me stria, stria che no me stria, 
stria che no me stria...” (quindi senza voltarsi entra).

Solito momento di silenzio in cui c’è un po’ di apprensione nei presenti, ma il corvo ancora tace.

Beatrice esce trionfante.

Sandrina: Alora? Cossa è sucesso…?

Beatrice: Gnente!

Paolo (spazientito):Ancora no se sente gnente... (A Elvira:) Ma semo sicuri 
che ’l fonsiona?

Elvira (dura):Oto che la catemo sì o no?

Paolo (timidamente):Sì.

Elvira: Alora, tasi! Ci resta? Va ti, Gilberto!

Gilberto si sistema il vestito e, lentamente, guardando la pianta di tanto in tanto, avanza verso la casa.

Tutti: “Ocio de polame, gamba de léoro, recia de quajoto, uno a la olta 
driti al paroloto!”.

Gilberto entra; chi ha già superato la prova è più sollevato, ma tutti guardano sempre verso il Tiglio, poi verso la casa, poi verso Elvira.

Gilberto esce in silenzio, un po’ sbiancato, ma il corvo non ha emesso suono.

Matilde: No l’è stà gnanca Gilberto, no resta mia tanta gente... Me capisso, 
mi…

Sandrina (che si sente presa di mira anche dagli sguardi degli altri): No te 
capissi gnente! Altro che “me capisso, mi”…

Elvira (che si rende conto di quello che sta succedendo): Sandrina, va 
drento che scoltemo tuti!

Paolo: Ormai, pochi restemo… Ormai son sicuro de ci la g’à tolta!

Sandrina (partendo, rivolta a Paolo): Ogni can el mena la coa, ogni mona 
el dise la soa...

Paolo: Ma varda...

Elvira (bloccandolo):Fermo lì... Avanti, tuti ’nsieme par ’n’altra olta.

Tutti: “Ocio de polame, gamba de léoro, recia de quajoto, uno a la olta 
driti al paroloto !”.

Sandrina entra nella capanna; silenzio, solita scena di attesa, finché Sandrina esce.

Sandrina (subito a Paolo):Eto visto???

A questo punto, tutti si voltano verso Cesco.

Paolo (meravigliato):Cesco, possibile che te sìe stà ti?

Beatrice: La gròla no la g’à gnancora cantà!

Cesco: Nno-la-g’ò-mia-tolta-mi.

Gilberto (con tono accusatore):Te gh’è da èssare stà ti!

Sandrina: Me maravejo de ti!

Matilde: Parché, Cesco?

Folco (a Matilde):Anca ti te pensi che ’l sia stà lu.

Cesco: Nno-la-g’ò-mia-tolta-mi, el-giuro!

Elvira (interrompendoli): Basta! Lassèghe far el so turno.

Paolo: Ma la gròla no la g’à gnancora cantà, e lu l’è l’ultimo!

Confusione, in cui tutti sostengono la tesi di Paolo.

Elvira: G’ò dito che tuti i g’à da nar rento! Va, Cesco! E scoltemo.

Tutti: “Ocio de polame, gamba de léoro, recia de quajoto, uno a la olta 
driti al paroloto !”.

Cesco, preoccupato, entra nella casetta e chiude la porta. Tutti stanno attentamente in ascolto; il corvo non emette suono. Cesco ricompare, visibilmente sollevato.

Folco: Parché la gròla la tase?

Beatrice: Che ’l sia stà coalche foresto?

Cesco: No se g’à visto foresti en giro.

Sandrina: O la stria no l’è na maga...

Matilde: No la g’à fonsionà.

Gilberto: Mejo cossita!

Elvira (con severo tono di comando): Fermi lì, baucóni!

Tutti restano immobili, guardando la vecchia con rinnovato timore. Stanno disordinatamente raggruppati sulla scena.

Elvira (sempre con lo stesso tono):Su le man!

Alzano tutti le mani, sconcertati, coi palmi rivolti verso Elvira e il pubblico. Ogni paio di mani è nero per la fuliggine della pentola, tranne quelle di Gilberto. Le sue soltanto sono evidentemente pulite.

Elvira (annuendo soddisfatta): Ben, ben! Cossita, uno de voaltri no ’l g’à 
mia tocà el parolo sporco de calùsene (13). Parché?

Mentre Elvira parla tutti guardano le mani alzate, cominciando a comprendere il significato delle mani pulilte di Gilberto.

Elvira: Forsi par paura de la gròla?

Gridano insieme.

Paolo (sorpreso): L’àcoa la rompe ’ndó manco te te la speti…

Matilde: L’è stà Gilberto!

Sandrina: No ’l g’à tocà ’l parolo!

Beatrice: No gh’è calùsene!

Matilde: L’è lu ’l ladro!

Gilberto (grida e scappa via):El diàolo el g’à messo la coa!

Paolo: Ciapémolo !

Folco: El scapa!

Cesco: Ddémoghe-’n-rojòto! (Fermandosi:) E-dopo-femo-galdèga!

Gli uomini rincorrono Gilberto, tranne Cesco che si limita a commentare coi gesti l’inseguimento. Gli altri seguono le fasi della cattura guardando fuori scena.

Cesco: Iii-lo-g’à-ciapà! E-i-catarà-la-cinghia-a-casa-sua!

Beatrice: Sì, gròla o no gròla, g’avì fato on bel servissio! (a Elvira).

Elvira: O de stusso o de nésso, tuto se combina...


Sandrina (commentando ciò che avviene fuori scena):I è drio a 
strassinarlo a casa.

Matilde (a Elvira):La storia de la gròla la g’à smascarà Gilberto!

Beatrice: Mételo ’n’ano in sagrestia se te vol saér ci ’l sia!

Sandrina: E desso ghe tocarà purgarla, come i bogoni.

Elvira (a Beatrice):Beatrice, te piasarea sentir cantar la gròla?

Beatrice: Ma, l’è stà ciapà ’l ladro...

Elvira (guardando il vestito di Beatrice): Sì. Ma la gròla la podarea dirme 
ci g’à dei abiti che no se mete pì. ’Ste poche strasse no le scalda pì 
come ’na olta... La me sotovesta l’è fata de “strassaculi e buta 
ia” (14), e no l’è pì tanto bona.

Beatrice (comprendendo): Oh, sì! Mi gh’in ò uno che l’è deentà on 
pochetin streto... Ve ’l mandarò.

Elvira: Sarea pì contenta se te fussi ti a portarmelo... e ti, Matilde, te 
podaressi métarmelo en próa; te eri ’na brava sartora, se no ricordo 
mal.

Matilde (sorpresa): Mi... no so...

Elvira: Me ’l farò da sola, se te gh’è massa da far.

Matilde: La lengua no la g’à osso. Catarò ’l tempo, sicuro!

Cesco (che non aveva smesso di guardare fuori): Iii-lo-g’à-catà! Iii-lo-g’à-
catà! Iiii-ven!

Sandrina (come sopra):Paolo ’l par contento. (Poi, tra sé:) No ’l se meritaa 
de ’vérghela indrio, par come ’l se vantaa.

Beatrice (che ha sentito Sandrina, piano):Te gh’è reson.

Cesco: Fforsi-gghe-insegnarà-a-no-èssare-sempre-ssora-come-l’ojo!

Sandrina: E ’l g’à rimesso anca ’l mas-cio fato su de scondon.

Cesco (accenna al motivo Sa-la-di,-mor-ta-de-le...).

Rientrano gli uomini, Paolo sorride con piacere tenendo in mano la sua cintura come un trofeo.

Paolo (entrando):Ecola!

Folco (trascinando Gilberto, malconcio, per il vestito): L’era sconta int’on 
saco de farina. La g’ò catà subito!

Paolo: G’avìo mai visto gnente de pì belo?

Elvira: Sì, l’è bela. (La guarda da vicino:) Con la fibia de argento.

Paolo (orgogliosamente): Sì. Nissun chì ’ntorno gh’in à mai vista una pì 
bela!

Elvira (esaminandola, a Paolo): Me dimando se te gh’è corajo de portarla. 
La podarea sassinarse, fin che te laóri.

Sandrina: No ’l la porta mai, el se vanta solo!

Paolo: Tasi ti, dona da l’ostrega!

Sandrina: Te me fe pecà e rabia insieme.

Cesco (di nuovo a Folco): Mmmi-ghe-parlo-da-novo,-desso. (Poi, 
riavvicinandosi a Matilde:) Aaalora, Matilde,-gh’eto-pensà-on-
pocheto? O-spetareto-sempre…? Me-capisso,-mi!...

Tutti ridono.

Matilde (avvicinandosi a Folco): Me capisso, mi…

Sandrina: ’Sta chì la speta coel dal “caval bianco”!

Beatrice: El se g’à spiegà drito e ciaro, sensa “’l parlaóro” (15).

Paolo: El corajo l’è on gran vantajo.

Elvira (bonaria): Cesco, mi g’ò capìo che la Matilde la g’à de le altre 
intension. (Fissa Matilde, che guarda Folco.)

Cesco: G’ò-capìo.

Matilde: Te sì on brao omo, Cesco. (Lo bacia sulla guancia.)

Cesco: Oooooh…! Oh,-me-se-g’à-encolà-la-lengua-’n’altra-olta…

Folco (che realizza solo in quel momento): Ma… mi-ma-mi-ma...

Beatrice: Ecolo che ’l se intartaja!

Sandrina: Gh’in è voluo del tempo, ma ala fine...

Paolo: El pero maùro el casca da par lu. (A Folco:) Dame la man...

Folco: (Titubante) E coel da Trento?

Matilde: Mi no conosso nissuni da Trento.

Folco: Ma la Sandrina... ma la Beatrice... e Cesco…

Sandrina (intervenendo):Alà, Folco...!

Folco (ammonendo):Ogni spasso l’è belo se l’è curto…

Beatrice (subito):L’èra tuto par ti el scherso…

Folco: No stè a burlarve!

Matilde : Nissuna burla, l’è tuto vera.

Folco (insistendo): Nissun da Trento…

Matilde: Nissun!

Beatrice: Nemo, dai, Folco, daghe la man!

Sandrina: Eco, sì, móite, che chì femo note!

I due si danno la mano.

Paolo, Cesco, Sandrina, Beatrice, poi Folco e Matilde :
Din don campanon
Le campane de Brenton
Le sonava tanto forte
Le butava do le porte
Le porte i è de fero,
olta la carta, gh’è on pero
el pero l’è maùro
olta la carta che gh’è on muro,
on muro tuto storto,
volta la carta che gh’è on morto
on morto che sa spussa,
volta la carta gh’è na sgussa,
gh’è na sgussa de naransa,
volta la carta crepa pansa,
crepa pansa coi saladi
olta la carta, gh’è i soldadi
i soldadi i è rabiosi
olta la carta, viva i sposi! 

Beatrice (estraendo il pendolino): Matilde, ven chì che te femo la próa...

Matilde esita.

Sandrina: Dai, che vedemo se ’l sarà on mas-ceto o ’na butina...

Beatrice: Dame la man sanca.

Matilde allunga la mano, Beatrice fa dondolare il pendolino; tutti si sono avvicinati in cerchio e osservano le oscillazioni del pendolino. 

Beatrice (esclamando): ’Na butina! In casa de galantomeni, prima le done 
e dopo i omeni!

Sandrina: E ricordève che bisogna begar sete olte parché el sia amor vero!

Elvira annuisce sorridendo sorniona, poi, tenendo in mano la cintura, si volta verso la porta della sua casetta e si avvia a entrare.

Elvira: Desso g’ò da métre su ’l brodeto...

Beatrice (a Elvira): Ve portarò de la polenta.

Elvira: Gh’in ò on scartosseto... Grassie.

Paolo (mentre Elvira si avvia a entrare in casa): La me cinghia?!

Elvira (girandosi, chiara e decisa): La me ricompensa?!

Paolo rimane a bocca aperta, gli altri si guardano sorpresi e divertiti. Gilberto ride a crepapelle, mentre Elvira quietamente esce di scena.

Matilde (sola a centro scena): Eco! ’Sta chì l’è la storia de “La 
ricompensa”, ’na storia vera, ’na storia de gnente, ’ndó contava 
tanto anca le fregole, parché o no gh’in era mai o no gh’in era 
mia a bisogno. 
L’era cossita, on toco de vita; tanto par no desmentegarse par ci 
gh’era, e par vedre come l’era par ci no ’l sa. Pol èssare che le sia 
solo ciacole, ma la ciacola, da coando gh’è ’l mondo, l’è sempre stà 
el modo pì economico par passar do ore in compagnia, e se i è 
passè ben podaressi bàtarne le man… Me capisso, mi!

Fine
Sipario 



N.B. —I personaggi inseriti in questo testo sono di pura fantasia.
Ogni riferimento a fatti o persone esistenti è puramente casuale, per effetto teatrale, e quindi non voluto. Se qualcuno dovesse poi riconoscersi non ne abbia a male: fa parte del gioco della vita, non tutti hanno la fortuna di divenire spunto per un racconto… 


Note

· (1) Marogna: Muretto di recinzione o delimitante i confini delle proprietà, fatto di pietre e sassi ammassati a secco.
· (2) Sugasso: È letteralmente il « prosciugamento del latte ». È un maleficio che la strega opera in vari modo con l’aiuto del demonio. Generalmente questa tiene un secchio tra le gambe, conficca un coltello su una parete o uno stipite e fa l’atto di mungerlo. Nel contempo, conversando col diavolo gli indica la stalla da colpire. Questi carpisce il latte degli animali e lo trasporta a casa della strega, riempiendo il secchio preparato, come se il latte scorresse dal coltello conficcato nel muro.
· (3) Butar el pisso: Scaldarsi per nulla, agitarsi.
· (4) Melòrde: “Milord”, mostrarsi più di quello che si è realmente.
· (5) Tròdo: Sentiero.
· (6) Svampaore: Nebbiolina mattutina.
· (7) Piero Àbano: “Libro del comando” era detto il libretto di geomanzia (l’arte di divinare per via di punti segnati a caso sulla terra, come screpolature e crepacci) scritto da Pietro d’Abano intorno al 1300. Costui fu condannato dalla Chiesa come neoplatonico e morì in prigione a Padova nel 1316.
· (8) Sgolàr: Volare.
· (9) Spassaora roersa: Era opinione radicata che una strega prima di penetrare in un’abitazione dovesse contare tutte le pagliuzze di una scopa capovolta. Altri rimedi per allontanare le streghe consistevano nello spargere sale alle finestre e all’uscio, bruciare zolfo e cuoio nelle stalle, bollire i panni in acqua santa.
· (10) Tejo: Tiglio.
· (11) Gròla: Corvo, cornacchia.
· (12) A rua vegnarì: A turno verrete...
· (13) Calùsene: Fuliggine.
· (14) Strassaculi e buta ia: Roba vecchia, stracci senza valore.
· (15) Parlaóro, sensaro, sbondamaróni: Intermediario in questioni d’amore. Al femminile: ruffiana, mezzana.


Bibliografia 

Faccio mie le parole di De Crescenzo: « Quando si copia da un solo testo si commette “plagio” ovvero un reato, quando invece si copia da più testi si fa della “ricerca”, e quindi alla fine un’opera meritoria. Io mi sono molto dedicato alla ricerca ».

· Paese perduto: 
la cultura dei contadini veneti — vol. III (Le parole del moleta)
Dino Coltro (Bertani editore)
· Leggende di streghe veronesi 
Giuseppe Rama (Stimmgraf Editrice)
· Vita e tradizione in Lessinia 
Ezio Bonomi
· Teatro per ragazzi 
G. R. Grosher (Nuove Edizioni Romane)

Si ringraziano i proff. Lino Birtele e Giuseppe Rama per la disponibilità e competenza, e Cristina, Antonella, Clara e Graziano P. per i preziosi suggerimenti.

Agosto 1997 - Agosto 1998.

“Arcipelago culturale” puntodequilibrio@libero.it

Spedito alla S.I.A.E. il 2 ottobre 1998.
Rappresentato per la prima volta dalla compagnia “Teatroprova”
al Teatro Centrale di San Bonifacio (Verona) il 9 aprile 1999.
Tutti i diritti sono di proprietà dell’autore.